MENU

  • 世界規模のネイティブ翻訳者ネットワークが生む圧倒的な多言語翻訳のクオリティと専門性依頼前に当社のクオリティを確認してください!無料トライアル翻訳

  • 「信頼を生む翻訳」が、ここにある。高品質・短納期・低価格で50年以上の実績!依頼前に当社のクオリティを確認してください!無料トライアル翻訳

  • その品質、世界クラス。PAGE + TECHの翻訳・編集・印刷サービス依頼前に当社のクオリティを確認してください!無料トライアル翻訳

  • 世界規模のネイティブ翻訳者ネットワークが生む圧倒的な多言語翻訳のクオリティと専門性依頼前に当社のクオリティを確認してください!無料トライアル翻訳

  • 「信頼を生む翻訳」が、ここにある。高品質・短納期・低価格で50年以上の実績!依頼前に当社のクオリティを確認してください!無料トライアル翻訳

  • その品質、世界クラス。PAGE + TECHの翻訳・編集・印刷サービス依頼前に当社のクオリティを確認してください!無料トライアル翻訳

御社のマニュアル・カタログ・取扱説明書にプラス+を。

マニュアルやカタログ、取扱説明書は、それ自体が会社の窓口。翻訳の品質は、会社の対応品質とイコールであると受け取られることもままあります。PAGE + TECHは世界規模の翻訳者ネットワークと徹底した品質管理で、御社に“+(プラス)”をもたらす価値ある多言語翻訳をご提供しています。

  • PAGE+TECHとはABOUTPAGE+TECHとはABOUT
  • 選ばれる理由REASON選ばれる理由REASON
一覧を表示

PAGE+TECHの翻訳事例一覧を表示

ワンストップでのサービスを実現。
PAGE+TECHのDTPサービス。

PAGE + TECHは、「翻訳」「編集/DTP」「出力/OUTPUT」の3機能をワンストップでご提供するサービスです。美麗なオフセット印刷やPDFデータなど、用途・ご要望に合わせた最適な形態で制作物を納品いたします。特にお客様側でメンテナンスできるOffice系データは得意としており、そのまま製本できるクオリティでお渡しします。

お知らせ
2021/09/22 多くの翻訳会社では、日本国内に在住している翻訳者に委託する場合が多くあります。日本国内在住の翻訳者は、日本の物価ベースでの翻訳料金になりますので、翻訳費用が高くなる傾向があるのと、マイナーな言語では、翻訳者の人数も限られており、限られた翻訳者が専門外の分野の翻訳を行うこともあります。PAGE+TECHでは、翻訳はすべて現地で、翻訳する文書の分野専門のネイティブ翻訳者が翻訳を行います。現地で行いますので、翻訳者の人数も豊富で、キャパシティも大きく、大規模案件でも問題なく対応することができます。
2021/09/15 多くの翻訳会社では、日本人の翻訳者が英訳を行い、それをネイティブがチェックするという方式をとっています。この方法の欠点は、日本人の翻訳者が英訳に関してのミスをしてしまうと、そのまま間違ったニュアンスで伝わってしまう可能性があります。PAGE+TECHでは、最初から日本語をマスターしているネイティブ翻訳者が英訳を担当し、誤訳を防いでおります。
2021/09/08 ビジネスを行っていく上で、文章は欠かせないものです。正確な文書はトラブルを防止するだけでなく、その企業の信頼感も高めることになります。特に文化の違う海外の企業とのやり取りの場合、その傾向はより顕著でしょう。PAGE+TECHでは、ビジネス文書・マニュアル翻訳・特許文書・契約書等の翻訳を取り扱っております。
2021/09/01 マニュアルや取扱説明書など、輸入品の製品についている日本語の翻訳を見るとあまりにその内容がひどく、その結果として商品そのものに対する信頼性も怪しく感じてしまうものがあり、その商品や会社の信頼感も同様に失われてしまいます。PAGE+TECHでは貴社のビジネスの信頼性を高め、ビジネスチャンスを掴む為に、正確で質の高い翻訳を行っていきます。
2021/08/26 多くの翻訳業者が「早い、安い、品質が良い」ということを自社の特徴として挙げています。しかし、翻訳を依頼しようとしている方にとっては、それが本当かどうかを確認する方法が実際に依頼してみるまで確認できないというのが現状です。PAGE +TECHには多くの実績があります。また、実際にトライアル翻訳でその翻訳の品質や弊社の対応状況を確認していただいた上で、あらためてご依頼いただくことができます。
2021/07/28 PAGE+TECHではネイティブ翻訳者が翻訳したあとに、翻訳者以外の校正者がチェックを行う、ダブルチェック、クロスチェックを行っております。そのためチェック漏れが少なく、再修正が少なくなります。翻訳は人が手作業で行うものですので、どうしてもミスが発生することはありますが、そうしたミスを極力なくす為に、このような体制をとっています。
2021/07/21 翻訳業務は、日本国内での委託ですと、翻訳する言語の翻訳者の人数に依存してキャパが限られてしまうことがありますが、PAGE+TECHでは世界各国の翻訳者と提携しているので、キャパシティの限界はありません。多ページの案件では、一度に大量の翻訳者を従事させ、Tradosによって、翻訳の統一性を保ちながら、納期の短縮化を図ることも可能です。また定期的にご依頼いただいている案件につきましては割引単価を適用いたしておりますので継続的にご依頼いただくと便利です。
2021/07/14 PAGE+TECHではマイナー言語でも専門分野ごとの翻訳者を幅広く取り揃えています。ビジネス文章や特許関連文章などの法律に深い関係のある文章から医薬文章やコンピューター系などの専門用語が使われている文章まで幅広く対応可能です。その分野専門の翻訳業者が見つからないという案件でも是非お問合せ下さい。
2021/07/07 PAGE+TECHでは世界各地のプロフェッショナル翻訳者とアライアンス契約をしているのでマイナー言語でも対応が可能です。メキシコのスペイン語やブラジルのポルトガル語など地域による差異がある言語でも対応可能です。
2021/06/30 PAGE+TECHは「翻訳」「編集」「出力」までワンストップで行うことができるサービスです。翻訳を翻訳会社に、編集と出力を印刷会社に、と別々に依頼することなく一括で発注をすることができるためスムーズに依頼をすることができます。また出力も用途に合わせてオフセット印刷・オンデマンド印刷・製品して印刷物としての納入から、Word、PDF、InDesginデータ、HTMLなど、様々な電子データ納品にも対応しております。是非、お気軽にお問い合わせください。
2021/06/23 PAGE+TECHでは発注の前に翻訳の実力を見てみたいというお客様のためにトライアル翻訳を実施しております。現行依頼している翻訳会社では納得ができない、初めて翻訳を依頼するけれど、どこに頼んでいいか分からないという場合には、是非、PAGE+TECHのトライアル翻訳をご利用ください。
2021/06/16 PAGE+TECHは高品質・短納期・低品質での翻訳が可能です。高品質・短納期・低品質を可能性にしているのはプロフェッショナル・ネイティブ翻訳者の世界的ネットワークと翻訳支援ツール「Trados」。現地の専門の翻訳者によって翻訳を行うため専門分野の翻訳でも問題なく翻訳を行うことができます。また「Trados」によって翻訳者の違いによるブレもありません。
2021/06/09 PAGE+TECHはマニュアル・カタログ・取扱説明書の翻訳を行っております。50年以上の実績があり、高いクオリティを持った翻訳を多くのお客様にお届けしています。翻訳には翻訳支援ツール「Trados」を使用しています。今までの翻訳の結果をデータベース化したシステムで、利用しているので翻訳の統一性を保つことができます。
2021/05/19 PAGE+TECH(丸中印刷)では、ワールドワイドなプロフェショナル翻訳者とのネットワークを構築しておりますので、キャパシティの限界は特にございません。分量や内容に関してもご相談させていただいたうえで、極力お客様のご要望にお応えします。特別料金などはございませんので、納期に関してもお気軽にご相談ください。
2021/05/12 PAGE+TECH(丸中印刷)では翻訳の際に翻訳支援ツール「Trados」を使用しています。Tradosでは、翻訳実績の対訳をデータベース化した翻訳メモリを作成、活用することで、翻訳結果の統一性を保ち、また、翻訳料金の割引にもつながります。
2021/04/28 PAGE+TECH(丸中印刷)は、訪日外国人観光客(インバウンド需要)に対する翻訳も行っております。観光施設、旅館、ホテル、レストラン、飲食業などの、施設案内、利用規約や各種メニューの翻訳、印刷物作成から、世界各国語のホームページ作成も承っております。
2021/04/21 PAGE+TECH(丸中印刷)は、IT/エレクトロニクス系の翻訳、取扱説明書・マニュアル作成を最も得意としておりますが、それ以外にも、精密機器(測定器、分析機器)、化学分野、自動車など、さまざまな分野の専門の翻訳者を取り揃えています。また、契約書関連、特許文書などの翻訳も行っております。
2021/04/14 PAGE+TECH(丸中印刷)では、Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Adobe Ilustrator、InDesign、Photoshop、PDF、HTML、jpeg、png など、さまざまな出力形態、納品フォーマットに対応しております。
2021/04/08 PAGE+TECH(丸中印刷)では、半世紀以上に渡り、日本を代表する企業各社様より、翻訳、外国語マニュアル作成のご発注をいただき、高いご評価をいただいております。新たにご発注をご検討中のお客様は、是非、当社のトライアル翻訳(無料)をお試しいただき、PAGE+TECH(丸中印刷)の翻訳の品質をご確認ください。
2021/03/31 多くの翻訳会社での和文英訳は、まず、日本人翻訳者が英訳し、それをネイティブがチェックすることで、「ネイティブチェック済み」として納品しますが、その方法では、ネイティブチェッカーは、元の日本語原稿の意味を掌握できません。PAGE+TECH(丸中印刷)の和文英訳は、日本語に精通したアメリカ人(ネイティブ)のプロフェショナル翻訳者が、日本語から直接翻訳いたしますので、より、日本語の意味を正確に翻訳することが可能です。
2021/03/24 テクニカルイラストレーションの作成は、CADデータからのトレースや、デジカメ、スマホで撮影した画像からのトレース、またはこちらで実機を撮影しての作成など、さまざまな方法でのイラスト描画が可能です。入手可能な素材からの作成にご対応いたします。
2021/03/17 PAGE+TECH(丸中印刷)のマニュアル作成サービスは、取扱説明の文章執筆(テクニカルライティング)だけではなく、取扱説明書や各種マニュアルには必ず必要なイラストの作成も行っております。詳細部分の取扱方法が分かるようなテクニカルイラストレーションを含めて作成することでユーザー、読者の方によりわかりやすく内容を伝えることができます。
2021/03/10 PAGE+TECH(丸中印刷)では英語、ドイツ語、スペイン語、アラビア語などの使用人口が多い言語だけでなく、ウクライナ語、ビルマ語、ヘブライ語などのマイナーな言語にも対応しております。また、翻訳だけでなく編集や出力など、世界各国語の印刷物作成、PDF作成、ホームページ作成なども行っておりますので、翻訳だけでなく、最終形態にまで仕上げての納品が可能です。
2020/10/12 PAGE+TECH(丸中印刷)では、設計者の目線ではなく、使用するユーザーの目線に立って、取扱説明書、各種マニュアルの作成を行っています。その製品を初めて使うユーザーの視線になって、見やすいレイアウト、わかりやすい説明文、わかりやすいイラストの作成を心がけております。そうして完成した日本語の取扱説明書、マニュアルから、英語、中国語、ロシア語、アジア各国語、欧州各国語、中近東各国語へ、それぞれの言語のネイティブでありプロフェッショナルな翻訳者が翻訳を行い、各国語の取扱説明書、マニュアルを作成いたします。
2020/08/18 中国語は、大きく分けて簡体中文と繁体中文の2種類に分類できます。
簡体中文 (Simplified Chinese) は、簡略化された漢字を用い、中国政府が公用語としている現在の中国標準語です。
繁体中文 (Traditional Chinese) は、簡略化されていない中国の伝統的な漢字を用いた中国語で、台湾、香港、マカオなどで主に使用されておりますが、その他にも、広東省、福建省など、主に中国の南部の地域で使用されており、それぞれの地域において方言も存在します。
「中国大陸向け」であれば、簡体中文で問題ありませんが、「台湾向け」、「香港向け」などの製品には、繁体中文のマニュアルも必要になってくるでしょう。PAGE+TECH(丸中印刷)では、簡体中文、繁体中文、それぞれの地域に合わせたネイティブのプロフェッショナル翻訳者が中国語の翻訳を行います。中国語の翻訳でしたら、是非、PAGE+TEC(丸中印刷)にお任せください。
2020/08/13 海外で特許を申請、取得する場合、類似の特許がすでに申請、取得されていないか、事前に確認する必要があります。PAGE+TECH(丸中印刷)では、海外で公示されている特許案件をキーワード検索し、該当した特許の申請文書を正確に和訳するサービスを行っております。特許関連専門の翻訳者が行います。海外で特許を申請する際には、是非、PAGE+TECH(丸中印刷)へご相談ください。
2020/07/26 海外の企業と取り引きを行う際には契約書、覚書などビジネス文章の翻訳が必要になります。また海外で商品を展開していくためには現地の言語に対応したパッケージ、取扱説明書、各種マニュアル、保証書、各種ラベル、カタログ、ホームページ、商品PR動画などが必要になります。PAGE+TECH(丸中印刷)では、世界中の多くの言語に対応しており、また多くの専門分野に対応した翻訳が可能です。海外でのビジネス展開をお考えの際にはPAGE+TECH(丸中印刷)をご利用ください。
2020/07/14 PAGE+TECH(丸中印刷)が取り扱う翻訳は、ビジネス文書から、取扱説明書・各種マニュアル、契約書などの法務文書、特許関連の文書、レストランのメニューや宿泊施設の利用規約などの訪日外国人観光客(インバウンド)関連など、その分野は非常に多岐に渡っており、それぞれの分野専門の翻訳者が翻訳を行っております。地球上のさまざまな国や地域のプロフェッショナル翻訳者とネットワークを結び、多くの言語、さまざまな専門分野の翻訳に幅広く対応いたしております。
2020/07/06 PAGE+TECH(丸中印刷)は、マニュアル・取扱説明書やカタログの作成、および、英語、中国語を始めとした世界各国語への翻訳、編集、出力を行っております。創業以来、半世紀以上に渡り、日本を代表するエレクトロニクス/IT企業各社様よりお取引いただいており、特に世界各国語への翻訳の品質、価格、納期には高いご評価をいただいております。PAGE+TECH(丸中印刷)の翻訳の品質、価格、納期をお試しになりたいお客様は、是非、無料トライアル翻訳をご用命ください。また、特許関連文書の翻訳や、契約書翻訳専門の翻訳者もおります。是非、お試しください。
2020/06/29 翻訳業界でのデファクト・スタンダードになっている「トラドス(Trados)」は、Google翻訳のような自動翻訳、機械翻訳ではありません。翻訳はあくまでプロフェッショナルなネイティブ翻訳者が行い、トラドス(Trados)は「翻訳支援ツール」です。取扱説明書、マニュアルなどの翻訳を行いながら、対訳の翻訳メモリーをデータベースに蓄積していき、過去に翻訳したことのある文章、フレーズ、語句などが再度出てきた時に、トラドス(Trados)が翻訳メモリーから、過去の翻訳結果を候補として挙げてきます。これを翻訳者が正しいかどうか判断して、採用、不採用を決定します。トラドス(Trados)を使用することにより、翻訳結果の統一性を図り、また、翻訳料金の割引にもつながります。翻訳料金の割引率の詳細についてはお気軽にお問合せください。
2020/06/22 弊社が利用している翻訳支援ツール「トラドス」は、翻訳をする際に、その元原稿と翻訳結果がデータベースに蓄積されていくツールです。このツールを利用することによって、同じ語句やフレーズが再度出てきたときに、過去の翻訳結果との共通化を図ることが可能となり、また、翻訳者が代わった場合でも、翻訳結果の統一性を保つことが可能になります。「トラドス」は、取扱説明書や各種マニュアルの多言語翻訳に必要不可欠なツールとなっております。
2020/06/16 弊社へ翻訳のご依頼をご検討中のお客様へ、弊社の翻訳品質をご確認いただくため、無料のトライアル翻訳を行っています。マニュアルや取扱説明書、商品カタログ、契約書、特許関連文章など専門性の高い分野に関しても対応可能です。無料トライアルのご依頼は弊社ホームページからお気軽にお申し付けください。
2020/06/08 PAGE+TECH(丸中印刷)では、取扱説明書や各種マニュアルの世界各国語への翻訳だけではなく、取扱説明書を含む使用説明についての国際規格である「IEC82079-1」規格に準拠したマニュアルの作成も行っております。国際規格「IEC82079-1」に準拠した世界規格のマニュアルを作成の際には、是非、PAGE+TECH(丸中印刷)にご相談ください。
2020/06/01 PAGE+TECH(丸中印刷)では取扱説明書、マニュアルの作成に不可欠なイラストの作成も行っております。CADデータからイラストレーターデータ (.ai) に変換してイラストを作成する場合や、CADデータが無い場合は、デジカメで撮影した写真をトレースしてイラストを作成します。取扱説明書、マニュアルに関するイラストの作成につきましては、CADデータが無い場合でも、お気軽にお問い合わせください。
2020/05/26 PAGE+TECH(丸中印刷)は、翻訳会社、制作会社、印刷会社の利点を併せ持つ、「ワンストップサービス」、「ワンソース・マルチユース」のサービスをご提供いたします。世界各国語の、翻訳、編集(DTP)、印刷・製本、各種デジタルデータ出力などを承っております。取扱説明書、各種マニュアル翻訳、カタログ・パンフレット制作など、お気軽にご相談ください。
2020/05/16 日本国内の多くの翻訳会社では、日本国内在住の翻訳者に翻訳を委託しますが、翻訳者の生活コストが日本の水準になりますので、翻訳費用も日本水準レベルとなり、他国で翻訳する場合より高額になることがあります。PAGE+TECH(丸中印刷)ではすべての言語を、現地で、ネイティブのプロフェッショナル翻訳者が行う為、日本在住の翻訳者を利用した場合よりも安い価格での翻訳を実現しています。
2020/05/09 新しく翻訳業者を選定する際や、現在の翻訳会社から別の翻訳会社に変更する際には、その品質などを見極めるのが非常に重要な事項となります。PAGE+TECHでは新規のお客様に無料でトライアル翻訳を行っています。新しくマニュアル翻訳を頼みたいのだけどという際には是非トライアル翻訳をご利用ください。
2020/05/02 PAGE+TECH(丸中印刷)は幅広い分野での翻訳者を取り揃えております。ビジネス文書から、契約書、特許関連、精密機器の取扱説明書や、観光関連など、これから需要が増えるであろう分野の翻訳にも対応しております。翻訳に関することでしたら、どんな分野に関してでも是非一度お問合せください。
2020/04/19 PAGE+TECH(丸中印刷)では独自のプロフェッショナル翻訳者ネットワークにより、地球上のほとんどの言語に対応が可能です。また、現地のネイティブ翻訳者が翻訳することにより、言語における地域性にも対応することができます。南米向けのスペイン語やポルトガル語、中国語における繁体中文の台湾向け、香港向け、その他の地域向けの広東語など、その地域独自の翻訳にも対応しております。
2020/04/11 PAGE+TECH(丸中印刷)では単純に翻訳を行うだけでなく、編集や出力も含めたワンストップサービスを提供しております。翻訳データのみ、印刷物データ作成まで、印刷・製品まで等、お客様のご利用用途に合わせた形態で納品いたします。また納品後にお客様の方でメンテナンスできるWordデータなどでの作成、納品も行っております。
2020/03/30 多言語翻訳を行う際には、一般的には英語をベースとして行う場合がほとんどです(中国語などのアジア言語は、日本語から直接翻訳できる言語もありますが)。
そのため、多言語翻訳のベースとなる英語が正確で品質の高い翻訳でない場合、多言語翻訳に悪影響が出てしまうことがあります。
PAGE+TECH(丸中印刷)では、日本人翻訳者が英訳した英文をネイティブがチェックするのではなく、日本語を熟知した英語ネイティブ翻訳者が、日本語から直接英訳しますので、正確で品質の高い和文英訳を実現しています。
2020/03/24 PAGE+TECH(丸中印刷)は世界各国のプロフェッショナル翻訳者とネットワークを構築し、現地でネイティブの翻訳者が翻訳を行っています。その為、日本国内での翻訳と比較しても、より正確で誤訳のない翻訳が可能です。ヨーロッパでのスペイン語と、南米で使われているスペイン語など、同じ言語でも地域によって異なる表現、ニュアンスの差などにも対応可能です。国内外の一流企業様への納入実績も豊富な、高品質の翻訳を是非お試しください。
2020/03/15 PAGE+TECH(丸中印刷)では、翻訳のみのご依頼でもご対応可能ですし、翻訳だけではなく、取扱説明書、各種マニュアル、さまざまな印刷物の編集、作成や、世界各国語のホームページ作成なども行っております。世界各国のプロフェッショナル翻訳者とのネットワークを駆使し、世界中の多くの言語に対応しています。マイナー言語でも対応可能です。まずはお問い合わせください。
2020/03/09 PAGE+TECH(丸中印刷)は多くの企業のマニュアルの多言語翻訳をしています。海外展開する企業であれば、そのサービスや製品の取扱説明書、各種マニュアルの正確さ、わかりやすさ、翻訳の品質は、その企業の評価や、サービス、製品の評価に直接繋がることにもなります。無料のトライアルも行っておりますので、お気軽にお問い合わせください。
2020/03/03 取扱説明書やマニュアルの作成を行う際には、製品の取り扱いに関するイラストの描画も行っています。イラストだけではなく、動画で取り扱い方法を説明する動画マニュアルの作成も行っております。マニュアルの翻訳だけでなく、取扱説明書、マニュアル作成に関するあらゆるサービスをワンストップで行っているのが、PAGE+TECHの強みです。
2020/02/25 中央アジア言語、アフリカ各国語など、マイナー言語でのマニュアル、カタログ、特許文章、取扱説明書などの作成を行う場合には、対応している翻訳業者が少なく、また、翻訳者のスキルが低く高品質の翻訳が得られないということがあります。PAGE+TECHでは経験豊富で各専門分野に精通したプロフェッショナルなネイティブ翻訳者と連携を行っており、翻訳や印刷物の作成だけでも世界50カ国語以上の対応が可能です。
2020/02/17 PAGE+TECHは海外の専門的な翻訳者とネットワークを構築しているため、地球上のほとんどの言語に対応しています。他社では対応できない言語であっても翻訳することができます。マニュアルの翻訳や海外での特許出願状況の調査(出願案件の和訳など)はPAGE+TECHにご相談ください。
2020/02/10 海外で特許を出願する際には、類似の特許がすでに登録されていないか慎重に調査し、もし類似の特許が登録されていた場合、双方の特許出願内容をよく確認する必要があります。PAGE+TECHでは、海外で登録されている特許案件を、特許翻訳専門の翻訳者が正確に日本語訳するサービスを行っております。
2020/02/03 同じ言語であっても使われている地域によってその言葉のニュアンスは異なってきます。同じスペイン語であってもスペインで使われている場合と中南米で使われている場合では差異があります。PAGE+TECHでは現地の専門翻訳家を利用しているため、そうした地域性に対応したマニュアルや取扱説明書の翻訳を行うことができます。
2020/01/27 PAGE+TECHでは海外のさまざまな分野のプロフェッショナル翻訳者と提携しています。そのため、対応できる分野は観光案内や飲食店のメニューなどの一般的な文章から、電機IT機器のマニュアル、産業機械の取扱説明書、契約書、特許関連文書などの専門的な文章まで多岐に渡ります。もちろんその分野専門のプロフェッショナル・ネイティブ翻訳者が翻訳を行うため、高品質で正確な翻訳を行うことができます。
2020/01/18 海外から輸入された製品を購入すると、理解不能な取扱説明書が添付されている場合があります。マニュアルの翻訳、作成は、その商品の信頼性にもつながる重要な商品評価基準のひとつです。海外での商品の展開をお考えの際には、PAGE+TECH(丸中印刷)でのマニュアル翻訳、マニュアル作成を是非お検討ください。
2020/01/13 PAGE+TECHのサービスは、単純に文章を翻訳するだけでなく、編集や出力、印刷・製本も含めたサービスを提供させていただいております。
海外に商品を提供する際には、そのマニュアルなどの翻訳の精度も商品を評価する基準のひとつとなり、正確に翻訳されたマニュアルは、商品の評価のアップにつながります。
2019/10/01 PAGE+TECHを運営する丸中印刷株式会社は、世界中にプロフェッショナル翻訳者のネットワークを持っています。そのため、地球上のほとんどの言語に対応することができます。マニュアルや取扱説明書翻訳、海外向けのビジネス文章の作成など、外国語の印刷物作成をお考えの際は是非ご相談ください。
2019/09/18 PAGE+TECHはマニュアルや取扱説明書翻訳、特許翻訳などを行い、DTP、製本まで、ワンストップで行うサービスです。多言語を一括に翻訳することができるため、製品やサービスの海外展開をお考えの際には是非ご利用ください。
2019/09/10 グローバル化の進む現在、製品を海外に展開させていくうえで、取扱説明書翻訳などが必要になってきます。PAGE+TECH(丸中印刷株式会社)では日本語からさまざまな言語へ、また、海外から輸入して日本国内で展開する商品の場合は、さまざまな言語から日本語へ翻訳し、さらにイラストなども完成させて、取扱説明書や各種印刷物をノンストップで完成させることができます。
2019/09/03 PAGE+TECHを運営する丸中印刷株式会社では、世界各国語の翻訳から、DTP編集、印刷までを一貫して行うサービスで、ビジネス文書翻訳、契約書翻訳、取扱説明書、各種マニュアル翻訳を行った上で、印刷物完成まで、ワンストップで行っております。印刷物以外にも、CD-ROMの制作、ホームページ作成など翻訳を通じて各国語のさまざまなメディアの制作も行っております。

まずはお気軽にご相談・見積から!

電話でのお問い合わせはこちら 03-3777-1801 営業時間 9:00~18:00  土日祝休
メールでのお問い合わせはこちら

「マニュアルを多言語で一括して翻訳できる会社を探している」「今の翻訳会社に不満がある」……そんな方は、PAGE + TECHのご利用をご検討ください。PAGE + TECHは、「翻訳」「編集/DTP」「出力/OUTPUT」の3機能をワンストップでご提供する丸中印刷のサービスです。

創業以来50年、マニュアルやカタログ、特許取扱説明書などの翻訳・DTP・製本をメインに、国内最大手の世界的企業様から信頼・ご評価をいただいています。厳しい品質基準をクリアするだけでなく、納期・価格ともにご満足いただけるよう努めるのが当社のモットー。世界中のプロフェッショナル翻訳者からなるネットワークを今後も充実させ続け、より良いサービス提供ができるよう邁進してまいります。無料の翻訳トライアルを実施しておりますので、PAGE + TECHにご興味をお持ちの方はぜひお気軽にご利用ください。お問い合わせ、お待ちしております。

PAGETOP