MENU

よくある質問と回答

  1. トップ>
  2. よくある質問と回答

Q&A

PAGE + TECHのサービスについてのご質問と回答を下記にまとめております。

Q翻訳するのはどんな人ですか?
各分野に精通したネイティブ翻訳者が担当いたします。特に多言語翻訳のキモとなる英語については、日本在住歴が長く日本語に精通したネイティブ翻訳者を使用しています。
Q海外在住の翻訳者を使うとのことですが、顔が見えないと不安です。
お気持ちは分かりますが、ご安心ください。PAGE + TECHは現体制で20年以上、多くの国内大手企業様からもご評価いただき、品質・納期の厳しい基準をクリアして参りました。品質面に懸念をお持ちであるならば、ぜひトライアルをご検討ください。
Qネイティブチェックはしてもらえますか?
はい、行っております。翻訳者自身がネイティブであり、自身でチェックを行うほか、第三者のネイティブチェックも実施いたします。
Q翻訳者数やキャパシティについて教えてください
海外のアライアンス先と提携しているので、他社のようなキャパシティの限界は特にありません。
Q対応言語を教えてください。
英語はもちろん、中国語(簡体中文/繁体中文)やイタリア語、ギリシャ語、サンスクリット語、トルコ語、セルビア語など多種多様な言語に対応しております。「ブラジル向けのポルトガル語」など、地域性のある言語への対応も万全です。
Qどのような分野の翻訳が得意ですか?
コンピューター、マルチメディア、医療機器、素材・化学、電気機器、自動車など多様な分野に対応しております。
Q「翻訳ソフト」や「機械翻訳」を実務に使っていますか?
いいえ、使っておりません。翻訳はすべて翻訳者の手によるものです。翻訳の品質を高め、より効率化するための翻訳支援ツール「Trados」は採用しております。
Q対応(または納品)可能なファイル形式は?
Word / Excel / PowerPoint、HTML、PDF、Adobe Illustrator/Photoshopなど多くのファイル形式に対応いたします。その他の形式につきましても、お気軽にご相談ください。
Q印刷・製本まで対応可能?
はい、データ納品だけでなく、印刷・製本も対応可能です。
Q急ぎで仕上げてもらうことは可能ですか?
分量や内容によっては、特急仕上げも可能です。納期についてはできる限りお客様のご要望にお応えします。特に特急料金などはございませんので、お気軽にご相談ください。
Q単価の決定基準はなんですか?
原文 / 訳文の言語・分野・納期・専門性・ご利用用途などさまざまな要素を勘案し、個々の案件に応じて単価を決定しております。
Q定期的な依頼、分量の多い依頼について、割引は可能ですか?
はい、定期的にご依頼いただいております案件や、大型案件などは、割引単価を適用いたしております。
Q納期前に分納してもらうことは可能ですか?
はい、分納も可能です。ただし、納品ファイル形態などによっては、一括での納品のみでのご対応となる場合もございます。
Q見積もりを依頼するのに必要なものはなんですか?
WordファイルやPDFファイルなど、文字数を算出できるデータをご用意いただけますと、もっとも正確なお見積もりが行えます。印刷物のみの場合(電子ファイルが無い場合)も、ご相談ください。
Q見積もりにはどれくらいの時間がかかりますか?
通常、1~2日程度です。大型案件などの場合はもう少しお時間をいただく場合がございます。
Q機密保持が心配です。
ご依頼の際には、必要に応じて速やかに機密保持契約を締結いたします。お客様の所定の雛型(契約内容)、当社所有の定型契約書、どちらでのご対応も可能です。
Q品質管理プロセスはどうなっていますか?
ネイティブ翻訳者が翻訳したあとに、翻訳者以外のチェッカー(校正者)がダブルチェックを行います。
Q法人ではなく個人ですが翻訳をしてもらえますか?
申し訳ございませんが、ご依頼は法人のお客様に限定させていただいております。

依頼前に当社のクオリティを確認してください! 無料 トライアル翻訳

PAGE+TECHの翻訳事例
PAGETOP